一個五十來歲的人走進屋裏來,他臉色蒼白,長臉盤,一臉大麻子,留著長長的白髮和幾綹稀疏的紅鬍子。他身材非常高大,進門時不但要低下頭,連整個身 子都得彎下來。他穿著一件破布杉,這布衫既象農民的長襟外衣,又象神甫的白袍,手裏拿著一根大拐杖。進屋時,他用拐杖拚命敲了一下地板,揚著眉毛,嘴列得 特別大,發老年黃斑病變出非常可怕、非常不自然的哈哈大笑聲。他瞎了一只眼睛,那只眼睛的白瞳仁不住地亂轉,給他那本來就很醜陋的面孔增添了更加讓人討厭的神氣。
“啊 哈,捉住了!”他喊道,小步跑到沃洛佳跟前,抱住他的頭,仔細察看他的頭頂,隨後帶著十分嚴肅的神色放開沃洛佳,走到桌子跟前,向漆布下麵吹氣,在漆布上 面畫十字。“噢,可憐啊!噢,痛苦啊!……小寶貝們啊……就要飛走了。”他用一種顫巍巍的悲泣聲音說著,感傷地望著沃洛佳,並且用袖口去擦當真掉下來的眼 淚。
他的嗓音粗濁沙啞,動作慌裏慌張,語無倫次(他永遠不用代詞),但是發的重音卻那麼動聽,焦黃的醜臉上有時露出非常坦率的悲哀神色。聽他講話,不能不使人產生一種又是惋惜、又是恐懼、又是悲傷的複雜心情。
這就是那個苦行者,巡禮者格裏沙。
他 是什麼來歷?他的父母是誰?是什麼迫使他選擇了他過的這種流浪生活?誰也不了解這一點。我只知道,他從十五歲起,就成了盡人皆知的苦行者、無論冬複,他都 光著腳行走,朝拜寺院,把小聖像贈給他喜愛的人,說些費解的話。有的人認為這些話是預言。從來沒有人見過他是另外一種情形。有時他到我外祖母家去。有人說 他是富家的不幸子弟,是個心地純潔的人、又有人說他不過是個莊稼人,是個懶漢。
那個嚴守時刻、令人望眼欲穿的福加終於出現了,我們於是下樓 去。格裏沙嗚咽著,繼續講一些語無倫次的話,他跟在我們後面,用拐杖敲打著樓梯的階梯。爸爸和媽媽挽著胳臂在客廳裏踱來踱去,低聲交談著什麼。瑪麗雅·伊 凡諾芙娜規規矩矩坐在緊挨著沙發、按照直角形對稱擺著的一把安樂椅上,用嚴厲但卻沉著的聲音教訓坐在她身邊的姑娘們。卡爾·伊凡內奇一走進房間,她瞅了他 一眼,馬上就扭過身去。她臉上露出一種可以這樣解釋的表情:“我沒有注意您,卡爾·伊凡內奇。”從姑娘們的眼色中可以看出,她們急著要告訴我們一件十分重 要的消息;但是離開自己的座位跑到我們跟前,這是米米的規矩所不允許的。我們得先走到她跟前,說一聲:“Bonjour,Mimi! ① ”立正行個禮,然後才能開始談話。
--------
①“Bonjour,Mimi!”:法語“您好,米米!”
這 個米米是個多麼令人討厭的女人啊!當著她的面什麼都不能講,她認為一切都不成成交量體統。另外,她還喋喋不休地要我們“Parlez dons francais ① ””,可是那時,我們好象要故意惹她生氣似的,偏想說俄語。要不就是在吃飯的時候,某樣菜合你的胃口,希望沒有人來干涉你的時候,她一定會 說:“Mangez donc avecdupain ② ”或是“Comment ce que vous tenez votre fourchette? ③ ”你會這樣想,“她和我們有什麼相干呀?讓她管教她的姑娘們去好了。有卡爾·伊凡內奇管我們。”在厭惡某些人方面,我和他完全有同感。
--------
①parlez dons francais:法語“說法文”。
②Mangezdonc avec du Pain:法語“就著麵包吃吧。”
③“comment ce gue vous tenez votre fourchette?”:法語“你這是怎麼拿叉子的?”
“去央求一下媽媽,讓他們帶我們去打獵吧。”大人們領頭到飯廳去的時候,卡簡卡拉住我的短外套,小聲說。
“好,我們試試吧。”
格裏沙在飯廳裏吃飯,不過在另一張小桌上;他眼睛抬不抬,緊盯著碟子,有時歎一口氣,扮個嚇人的鬼臉,並且好象自言自語似地說:“可憐!……飛走了,鴿子要飛上天了……啊,墳上有一塊石頭!……以及諸如此類的話。
媽媽從早晨起就心緒不寧;格裏沙的來臨、他的言語和行動,顯然使她更加心煩意亂。
“噢,對啦,我還忘記求你一件事。”她把一盤湯遞給父親時說。“什麼事?”
“請你叫人把你那群凶狗鎖起來吧。你瞧,格裏沙進院子的時候,它們險些兒把這個可憐的人咬傷了。象這樣,它們也可能向孩子們撲過去。”
格裏沙聽人談到自己,就扭過身朝著大飯桌,指指自己身上被撕破的衣襟,嘴裏一邊咀嚼,一邊都囔說:
“想把我咬死……上帝不允許。縱狗傷人是有罪的!大大的罪過!不要打,當家的 ① ,為什麼要打啊!上帝會饒恕的……世道不同了。”
--------
①當家的:他對所有的男人都一律這樣稱呼。--作者原住。
“他說些什麼?”爸爸問,很嚴曆地瞪著眼看他。“我一點也不懂。”
“但是我懂,”媽媽回答說,“他對我講,有一個獵人故意縱狗咬他,所以他說,‘想把我咬死,但是上帝不允許,’他求你不要為這件事處罰那個獵人。”
“啊!原來如此!”爸爸說。“他怎麼知道我要處罰那個獵人呢?你要知道,我一向不大喜歡這樣的先生們,”他用法語繼續說,“不過,這位我覺得特別討厭,想必……”
“噢,不要說這話,親愛的!”媽媽好象吃驚似的,打斷了爸爸的話頭。“你怎麼知道呢?”
“我似乎有機會研究這一類人,他們之中來拜訪你的很多,全都一模一樣。說來說去總是那麼一套……”
顯然,在這一點上母親抱著完全不同的看法,不過她不願意爭論。
“請遞給我一個油炸包子,”她說。“怎麼樣,今天的油炸包子好吃嗎?”
“不,我很生氣,”爸爸接著說,他拿起一個油炸包子,但是離得那麼遠,媽媽根本夠不著它。“不,當我看見有頭腦、有教養的人落到的時候,我很生氣。”
說著,他用叉子敲敲桌子。
“我請你遞給我一個油炸包子,”她又說了一遍,伸出手去。
“把這幫人關到局去,可算做了好事啦!”爸爸接著說,把手縮回來。“這幫傢伙帶來的唯一好處,就是使一些醫學美容中心女人本來就很脆弱的神經更亂。”他笑著補充說,看到媽媽很不喜歡這場談話,就把油炸包子遞給了她。
“在 這方面,我只想對你說明這樣一點:一個六十歲的人,無論冬夏都光著腳走路,衣服下麵總帶著兩普特重的鐵鏈,再三再四拒絕人家給他的供給膳宿的舒適生活,我 們很難相信這種人只是為了懶惰才採取這一切行動。至於說到預言,“她沉默了一會兒,歎了口氣又說,“je suis payee pour y croire; ① 我好象告訴過你,連我父親將在一天,哪個時辰逝世,基留沙都向他預言了。”
--------
①je suis payee pour Y crae:法語“我是吃了苦頭才相信的。”
“噢,你要拿我怎麼樣啊?”爸爸說,笑著把靠米米那邊的那只手捂到嘴上。(他這樣做的時候,我總是緊張地聽著,等著聽一些笑話。)“你為什麼對我提到他的腳呢?我看了一眼,現在什麼都吃不下了。”
午 飯快要吃完了。柳博奇卡和卡簡卡直向我使眼色,在椅子上扭來扭去,總之,她們顯得非常不安。這種眼色是說:“你們怎麼不請求他們帶我們去打獵呀?”我用胳 臂肘推了推沃洛佳。沃洛佳推了推我,他終於鼓起勇氣,起先聲音還是畏怯的,隨後就相當堅決而響亮地解釋說,今天我們就要走了,因此很想帶著姑娘們一道坐敞 篷馬車去打獵。大人們討論了一下,這個問題就依著我們的心意解決了,更令人高興的是,媽媽說她自己也要跟我們去。
没有评论:
发表评论